lunes, 27 de abril de 2015

Orlando/ Virginia Wolf

Orlando: una biografía (título original en inglésOrlando: A Biography) es la sexta novela de Virginia Woolf, publicada el 11 de octubre de 1928. La editorial que se encargó de su publicación, Hogarth Press, pertenecía al matrimonio Woolf. Se trata de una obra en parte biográfica, basada en la vida de la íntima amiga de WoolfVita Sackville-West. Se considera que es una de las novelas más accesibles de Woolf, y por ello la de mayor éxito de la autora en vida. Ha influido mucho estilísticamente, y se la considera importante en la literatura en general, y en la escritura femenina y los estudios de género en particular. La directora Sally Potterrodó una notable versión cinematográfica en 1992, con Tilda Swinton de protagonista como Orlando y Quentin Crisp como la reina Isabel I (véase Orlando).
En esta novela se tratan temas considerados tabúes en su época tales como la homosexualidad, la sexualidad femenina, además del rol de la mujer dentro de unasociedad y como creadora literaria. Todos estos temas se presentan contextualizados en distintos períodos históricos: desde el período isabelino, pasando por elperíodo victoriano, hasta llegar a la época moderna en los albores del siglo XX.
Aunque la autora presenta la obra como una biografía, en realidad se trata de una parodia de este género literario, y de manera especial de la tradición que ya existía en el Reino Unido en este tipo de género en el período victoriano, en el que predominaban los autores y en el que los personajes históricos objeto de dichas obras eran los hombres. Con lo que esta obra aporta una visión especialmente crítica del rol asignado a la mujer, ya no sólo dentro de las sociedades machistas imperantes durante los casi cuatro siglos por los que trascurre la obra, sino dentro del mundo literario, un sector prácticamente RESERVADO sólo para hombres.
Orlando (1928) es una fantasía libre, basada en algunos PASAJES de la vida de Vita Sackville-West, su amante desde 1922 y también escritora, en que la protagonista vive cinco siglos de la historia inglesa. Tiene una cualidad distintiva respecto al resto de novelas de Virginia Woolf como sugiere su subtítulo, «Una biografía», pues intenta representar el personaje de una persona real. Pretendía consolar a Vita por ser una chica y por la pérdida de su hogar ancestral, aunque es también un tratamiento satírico de Vita y su obra. En Orlando las técnicas de los biógrafos históricos se ridiculizan; el personaje de un pomposo biógrafo se asume que es una burla.1
Fue traducida al español por Jorge Luis Borges.

miércoles, 22 de abril de 2015

A spirit born of earth and water "The One" Elton John

"The One"

I saw you dancing out the ocean
Running fast along the sand
A spirit born of earth and water
Fire flying from your hands

In the instant that you love someone
In the second that the hammer hits
Reality runs up your spine
And the pieces finally fit

And all I ever needed was the one
Like freedom fields where wild horses run
When stars collide like you and I
No shadows block the sun
You're all I've ever needed
Baby you're the one

There are caravans we follow
Drunken nights in dark HOTELS
When chances breathe between the silence
Where sex and love no longer gel

For each man in his time is Cain
Until he walks along the beach
And sees his FUTURE in the water
A long lost heart within his reach 

Étienne de Silhouette

Étienne de Silhouette (Limoges5 de julio de 1709 - Bry-sur-Marne20 de enero de 1767), fue un político francés del siglo XVIII.
Étienne de Silhouette fue ministro de finanzas de Francia entre marzo y noviembre de 1759, durante el reinado del rey Luis XV. Fue él quien disminuyó los gastos de la casa real y las pensiones revisadas. Para favorecer el libre comercio en Francia, eliminó algunos impuestos y en su lugar estableció otros nuevos que operaron en un mercado francés unificado.
Fue criticado por personas de la nobleza francesa, entre ellos el filósofo Voltaire, quien decía que, aunque sus medidas para regular la economía eran beneficiosas, estas no eran adecuadas para la epoca, debido a la situación socioeconómica de Francia en el siglo XVIII.
También se destacó como traductor, ya que tradujo a lengua francesa varios textos elaborados por escritores como Alexander PopeHenry Bolingbroke y William Warburton.

El término silhouette o silueta[editar]Su corta tenencia como ministro de finanzas lo llevó a convertirse en objeto de ridículo. Su conducta tacaña hizó que se empleara el termino "silhouette" (actualemente conocido comosilueta) a todo aquello que era barato o simple, y que carecía de rasgos distintivos. Con el tiempo, este termino también se usó para describir imágenes oscuras y sin rasgos distintivos.

martes, 21 de abril de 2015

La Asociación Transatlántica para el Comercio y la Inversión (ATCI), conocido en lengua inglesa como Transatlantic TRADE and Investment Partnership (TTIP) o Transatlantic Free TRADE Area (TAFTA) o Área de Libre Comercio Trasatlántico, es una propuesta de tratado de libre comercio (TLC) entre la Unión Europea y Estados Unidos.1 Actualmente se encuentra en negociaciones. Sus defensores argumentan que el acuerdo sería beneficioso para el crecimiento económico de las naciones que lo integrarían, aumentaría sobremanera la libertad económica y fomentaría la creación de empleo.2 Sin embargo, sus críticos argumentan que éstas se producirían a costa del aumento del poder de las grandes empresas ydesregularizaría los mercados, rebajando los niveles de protección social y medioambiental de forma drástica. Así, se limitaría la capacidad de los gobiernos para legislar en beneficio de los ciudadanos así como el poder de los trabajadores en favor de los empresarios.3 4 5 Sus mayores críticos también lo califican de una pesadilla para la democracia.2 El gobierno de Estados Unidos considera la asociación como un complemento a su Acuerdo Estratégico Trans-Pacífico de Asociación Económica. En cambio la Unión Europea es duramente criticada por el secretismo con el que está llevando las negociaciones, de espaldas a la opinión pública

domingo, 19 de abril de 2015

Cartas a Juliet

Elvis Costello The Juliette letters

Who Do You Think You Are?

The hunted look, the haunted grace 
The empty laugh that you cultivate 
You fall into that false embrace 
And kiss the air about her face 
Who do you think you are?
The tres bon mots you almost quote from your
QUIVER of literary darts
A thousand or so tuneless violins thrilling your cheap
little heart
Who do you think you are?
My cigarette burns right down to the ash, my coffee
cup is unstained
The waiter hovers close at hand
His courtesy strained
Who do you think you are?
I close with my regards
Well I'm the red-face gentleman
Caught in this picture postcard
Who do you think you are?
Trying my best to make the best of your absence
Though the joke gets tired and sordid
Sea-shell hearts get trampled under foot
Punchlines unrewarded
But even at this distance it's not easy to accept
The vision that I chase returns when I least expect it
I've fallen from your tired embrace
I kiss the air around the place that should be your face.

sábado, 18 de abril de 2015

"The Raven" Edgar Allan Poe


Edgar Allan Poe
(Boston, 1809 - Baltimore, 1849)


el cuervo
Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”

¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del NUEVO día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.(...)

viernes, 17 de abril de 2015

Intonso

Un libro intonso es aquel cuyos cuadernillos son producto del plegado de un pliego de mayor tamaño y sus bordes no son refinados, es decir, no pasan por el proceso de corte que dota a las hojas de uniformidad.
En sentido coloquial se dice que un libro intonso es aquel que conserva cerrados sus pliegos, y que por deducción, nunca fue abierto. Las páginas intonsas son aquellas que mantienen sus bordes sin cortar,1 y que se entiende que jamás fueron leídas.2
Tradicionalmente el libro intonso resulta especial porque las páginas que no han sido separadas bajo procesos de corte mecánico deben ser divididas manualmente mediante el uso de una cuchilla o un abrecartas, detalle por el cual estos libros son considerados un exquisito objeto de gran valor estético, pues emula las ediciones antiguas en las que predominaba el acabado rústico.

El moderno prometeo /Génesis

Durante el verano boreal de 1816, el año sin verano, el hemisferio norte soportó un largo y frío «invierno volcánico» debido a la erupción del volcán Tambora. Durante este terrible año, Mary Shelley y su marido Percy Bysshe Shelley hicieron una visita a su amigo Lord Byron que entonces residía en Villa DiodatiSuiza. Después de leer una antología alemana de historias de fantasmas, Byron retó a los Shelley y a su médico personal John Polidori a componer, cada uno, una historia de terror. De los cuatro, sólo Polidori completó la historia, pero Mary concibió una idea: esa idea fue el germen de la que es considerada la primera historia moderna de ciencia ficción y una excelente novela de terror gótico. Pocos días después tuvo una pesadilla o ensoñación y escribió lo que sería el cuarto capítulo del libro. Se basó en las conversaciones que mantenían con frecuencia Polidori y Percy Shelley respecto de las nuevas investigaciones sobre Luigi Galvani y deErasmus Darwin que trataban sobre el poder de la electricidad para revivir cuerpos ya inertes.
También es interesante señalar que Byron se las arregló para escribir un fragmento basado en las leyendas sobre vampiros que había oído durante sus VIAJESa través de los Balcanes. Polidori utilizó este fragmento para crear la novela El vampiro en 1819, que es también la primera referencia literaria de este subgénero del terror. Así que, en cierta manera, los temas de Frankenstein y el vampiro fueron creados más o menos en la misma circunstancia.
Para la consecución final de su obra Mary recurrió a su amado Percy para que le ayudara en sus errores gramaticales y en la fluidez del texto en 1817, en su estancia en Marlow. En 1831 Mary llegó a reescribir la obra entera, algo que ya tenía pensado desde 1818.
Gracias al manuscrito original encontrado en la Biblioteca Bodleiana de la Universidad de Oxford se pudo realizar la edición de la obra original, sin intervención de Percy Shelley, al que por otra parte habría que reconocer la coautoría de la edición de 1818. Por tanto tenemos tres ediciones de la obra: la original de 1817, la modificada de 1818 con la ayuda de Percy Shelley, y la reescrita en 1831. La edición original se muestra más descarnada y dura.

jueves, 16 de abril de 2015

Ironía

La ironía (del griego εἰρωνεία 'eirōneía': disimulo o ignorancia fingida)1 es la figura literaria mediante la cual se da a entender lo contrario de lo que se dice. También se aplica el término cuando una expresión o situación parece incongruente o tiene una intención que va más allá del significado más simple o evidente de las palabras o acciones.
En el lenguaje escrito, la intención irónica se explicita con un signo de exclamación encerrado entre paréntesis, mediante comillas, con un emoticono, etc.; aunque también existe un signo de ironía propiamente dicho (؟), propuesto en el siglo XIX por el poeta francés Alcanter de Brahms, que sin embargo no logró extender su uso.

La extracción de la piedra de la locura (EL Bosco)

La Extracción de la piedra de la locura es una de las obras pictóricas pertenecientes a la primera etapa del pintor holandés El Bosco, realizada entre el 1475 y 1480, e incluida en un conjunto de grabados satíricos y burlescos que por entonces se realizaban en los Países Bajos. Es un óleo sobre tabla, de 48 x 35 cm. En la actualidad se encuentra en el Museo del Prado,Madrid.
El Bosco muestra la locura y la credulidad humanas. Lo que se representa en La extracción de la piedra de la locura es una especie de operación quirúrgica que se realizaba durante la Edad Media, y que según los testimonios escritos sobre ella consistía en la extirpación de una piedra que causaba la necedad del hombre. Se creía que los locos eran aquellos que tienen una piedra en la cabeza.
En la obra aparece un falso doctor que en vez de un birrete lleva un embudo en la cabeza (símbolo de la estupidez), extrae la piedra de la cabeza de un individuo mayor y grueso que mira hacia nosotros, aunque en realidad lo que está extrayendo es una flor, un tulipán. Su bolsa de DINERO es atravesada por un puñal, símbolo de su estafa. Es usado como expresa crítica contra los que creen estar en posesión del saber pero que, al final, son más ignorantes que aquellos a los que pretende sanar de su «locura». Un fraile y una monja están presentes también en la escena; la religiosa lleva un libro cerrado en la cabeza, esto puede ser una especie de alegoría a la superstición y a la ignorancia de las que se acusaba fuertemente al clero; esta figura femenina puede ser entendida igualmente como una bruja con el libro de los conjuros sobre la cabeza;1 el fraile sostiene un cántaro de vino. El tema del cuadro unido al formato circular en que se realiza podría remitir en cierto modo a un espejo, y así parece arrojar al mundo la imagen de su propia estupidez al desear superarla de este modo tan erróneo. La leyenda que aparece escrita en el cuadrodice Meester snyt die Keye ras, myne name is lubbert das, que significa Maestro, extráigame la piedra, mi nombre es Lubber Das. Lubber Das era un personaje satírico de la literatura holandesa que representaba la estupidez. Viene a decir «mi nombre es tonto»
La representación del fraile como borracho y la monja como ignorante podría apuntar al anticlericalismo del Bosco, influido por las corrientes religiosas prerreformistas en Flandes, como ladevotio moderna, que defendían la comunión directa con Dios sin la intervención de la Iglesia oficial, a la vista del mal ejemplo de los eclesiásticos

miércoles, 15 de abril de 2015

EL SARCASMO

El sarcasmo es una burla mordaz con la que se pretende dar a entender lo contrario o manifestar desagrado.1 El término también se refiere a la figura retórica que consiste en emplear esta especie de ironía.1El sarcasmo es una crítica indirecta, pero la mayoría de las veces expuesta de forma evidente. No se ha de confundir con ironía. Ha sido proverbialmente descrito como «La forma más baja de humor pero la más alta expresión de ingenio», frase que se atribuye a Oscar Wilde, aunque realmente se desconoce su procedencia
El término 'sarcasmo' proviene del latín sarcasmus y éste a su vez del término griego σαρκασμός (sarkasmós). Es una sustantivación del verbo σαρκάζειν (sarkázein, 'morder los labios'), derivado del sustantivo σάρξ (sarks, 'carne').2 El significado literal sería «mordedura de labios».
Como las entonaciones vocálicas usadas para denotar sarcasmo son tan sutiles, el uso del sarcasmo para expresar ideas que no son obviamente contrarias puede llevar a la confusión, especialmente donde hay diferencias de acento o no se tiene experiencia en el uso del lenguaje. El uso del sarcasmo difiere entre países. Muchas veces el sarcasmo es extrañamente mal interpretado, por parte de los que reciben el "insulto". Por otra parte, el sarcasmo en su expresión oral, también puede concebirse como una forma de expresión semi secreta, de forma en que puede decirse por ejemplo, "aquel respetable hombre" refiriéndose a todo lo contrario.
Notable también es el uso que puede darse al contrario del sarcasmo, haciendo referencias con la realidad, en un tono más cortante y ofensivo, puede interpretarse a éste de muchas formas, más aún, si éste se lleva a cabo en un círculo social en el cual se toma mucho en cuenta los mensajes subliminales que puede dejar una oración sarcástica.

El lado siniestro de los cuentos clásicos


Los cuéntos clásicos como la Cenicienta nunca han sido como los cuenta Disney,son mucho mas oscuros.......................
" Al verlo le dijo su madre, alargándole un cuchillo:
-Córtate los dedos, pues cuando séas reina no irás nunca a pie"

Sardonismo/sonrisa sardónica


  • La «sonrisa sardónica» es una condición médica producida por el tétanos, donde los músculos de la cara se contraen y el paciente enseña los dientes como sonriendo. Esta respuesta también la puede producir el envenenamiento con estricnina.



Y algo más completo en lengua inglesa...........

The etymology of sardonicism as both a word and concept is uncertain, but it appears to stem from the name for the Mediterranean island of Sardinia. The Byzantine Greek Suda traces its earliest roots to the notion of grinning (Greek: sairō) in the face of danger, or curling one's lips back at evil.[4] One explanation for the later alteration to its more familiar form and connection to laughter (supported by the Oxford English Dictionary) appears to stem from an ancient belief that ingesting the sardonion plant from Sardinia (Greek: Sardō) would result in convulsions resembling laughter and, ultimately, death.[5] In Theory and History of Folklore, Vladimir Propp discusses alleged examples of ritual laughter accompanying death and killing, all involving groups. These he characterized as sardonic laughter.[6]
Among the very ancient people of Sardinia, who were called Sardi or Sardoni, it was customary to kill old people. While killing their old people, the Sardi laughed loudly. This is the origin of notorious sardonic laughter (Eugen Fehrle, 1930), now meaning cruel, malicious laughter. In light of our findings things begin to look different. Laughter accompanies the passage from death to life; it creates life and accompanies birth. Consequently, laughter accompanying killing transforms death into a new birth, nullifies murder as such, and is an act of piety that transforms death into a new life.[7]
A root form may first appear in Homer's Odyssey as the Ancient Greek sardánios, for scornful laughter.[8] From the Greeksardónios evolved the Latinsardonius, thence the Frenchsardonique, and ultimately the familiar English adjectival form, sardonic